20 Μεταφραστές κάτω από 40: Jan Steyn

20 Μεταφραστές κάτω από 40: Jan Steyn
20 Μεταφραστές κάτω από 40: Jan Steyn
Anonim

Στο πλαίσιο των σειρών "20 λογοτεχνικών μεταφραστών κάτω από 40", πραγματοποιήσαμε συνεντεύξεις με τον λογοτεχνικό μεταφραστή της Αφρικανικής, της Ολλανδικής και της Γαλλικής γλώσσας Jan Steyn.

Πρόσφατες μεταφράσεις: Αυτοκτονία από τον Edouard Levé; Ορφανά από τον Hadrien Laroche

Image

Εξωσχολική: Κριτικός Βιβλίου Υποψήφιος διδάκτορας στο Πανεπιστήμιο Cornell

Διαβάστε: Ένα απόσπασμα από τα έργα του Edouard Levé.

Τι μεταφράζετε αυτήν την περίοδο;

Σήμερα εργάζομαι σε ένα έργο χωρίς έναν εκδότη: την πρώτη συλλογή σύντομων ιστοριών του Fatou Diome, La Preference Nationale. Η φωνή του Diome είναι τόσο κοπιαστική με τέτοιο απροσδόκητο τρόπο. είναι ένα μεγάλο αντίδοτο στην πεζογραφία των ανόητων πεποιθήσεων που βγαίνουν από το μύλο της ΜΟΒ. Φυσικά και αυτό κάνει την εκβιαστική της εκδοχή να είναι εκπαιδευμένη σε αυτή την παράδοση και δεν νομίζω ότι κάποιος μπορεί να κατηγορήσει έναν εκδοτικό οίκο για να μην πάρει ένα βιβλίο διηγημάτων που σχεδόν πάντα θα είναι μια φιλανθρωπική δωρεά στην υπηρεσία της καλής λογοτεχνίας για αυτούς. Ακόμα, δεν νομίζω ότι κάποιος που δεν έχει τουλάχιστον μια μικρή προδιάθεση προς την κλίση σε ανεμόμυλους θα επιλέξει να γίνει μεταφραστής.

Ποια προσέγγιση ή διαδικασίες λαμβάνετε κατά τη μετάφραση;

Η προσέγγισή μου δεν είναι η ίδια τώρα, όπως όταν ξεκίνησα. Όταν άρχισα να μεταφράζω για πρώτη φορά, έκανα λεπτομερή μελέτη για κάθε έργο, καταγράφοντας σημαντικές επαναλαμβανόμενες λέξεις και φράσεις, σχολιάζοντας όλα τα έργα του εν λόγω συγγραφέα, διαβάζοντας όλα τα δημοσιεύματα στον Τύπο και τα ακαδημαϊκά άρθρα που θα μπορούσα να πάρω στα χέρια μου. Αυτό που έχω συνειδητοποιήσει από τότε είναι ότι η πρώτη, αυθόρμητη εντύπωση κάποιου είναι ένα εύθραυστο πράγμα. Μου αρέσει να κάνω μικρές περιθωριακές νότες όπως διαβάζω, όχι για το βιβλίο αλλά για την αντίδρασή μου στο βιβλίο. Και τότε μου αρέσει να το συζητώ με άλλους αναγνώστες. Έχω επικεντρωθεί πολύ περισσότερο στο πώς ένα βιβλίο λειτουργεί ως μηχανή για την εμπλοκή των αναγνωστών και με ερωτήσεις σχετικά με το αν οι αναγνώστες σε διαφορετικό πολιτισμό μπορούν να συμμετάσχουν με παρόμοιο ή ισοδύναμο τρόπο, παρά με νόημα.

Ποια είδη έργων ή περιφερειών προσελκύετε;

Είμαι περιορισμένος από τις γλωσσικές δεξιότητές μου - αφρικανικά, ολλανδικά, αγγλικά και γαλλικά - σε περιοχές όπου υπάρχουν αυτές οι γλώσσες. Όπως αποδεικνύεται, αυτό μου δίνει πολλή δουλειά. Είμαι πρώτα ένας αναγνώστης και έπειτα ένας μεταφραστής. Είναι πραγματικά μια μεγάλη ανακούφιση για μένα να βρω ότι κάτι που αγαπώ ήδη υπάρχει ήδη σε μετάφραση ή ήδη μεταφράζεται. Μου παίρνει από το γάντζο. Τα έργα που θεωρώ πιο συναρπαστικά είναι εκείνα για τα οποία συνεχίζω να μιλάω στους φίλους μου Αγγλόφωνους (ή φοιτητές), αλλά στη συνέχεια δεν μπορούν να τους ζητήσουν να διαβάσουν.

Ποιοι ή ποιοι είναι μερικοί μη μεταφρασμένοι συγγραφείς ή έργα που θα θέλατε να δείτε στα αγγλικά; Γιατί;

Ο Willem Anker είναι ο καλύτερος μη μεταφρασμένος συγγραφέας και ένας από τους καλύτερους συγγραφείς της πλήρους στάσης, που διάβασα στα αφρικανικά. Διαβάζοντας τον, αισθάνομαι ότι είναι απόλυτα επιτακτική ανάγκη κάποιος να κάνει το μυθιστοριογραφικό μυθιστόρημά του, Buys, που είναι διαθέσιμο στους αναγνώστες του Cormac McCarthy.

Ποιες είναι μερικές από τις πιο ενδιαφέρουσες λογοτεχνικές εξελίξεις που συμβαίνουν στη γλώσσα ή την περιοχή από την οποία μεταφράζετε;

Λοιπόν, έχω πει κάτι για τα γαλλικά (Diome) και τα Αφρικάνικα (Anker), οπότε επιτρέψτε μου να απαντήσω σε αυτή την ερώτηση με μια παρατήρηση σχετικά με την ολλανδική λογοτεχνία. Υπάρχει, νομίζω, μια ξαφνική έκρηξη από ταλαντούχους νέους συγγραφείς στα ολλανδικά που δεν έχουν ακόμη εγγραφεί στην αγγλική μετάφραση. Έχω διαβάσει πρόσφατα άριστα βιβλία από συγγραφείς των δεκαετιών του '20 και των τριάντα ετών - Philip Huff, Lize Spit, Haro Kraak - καθώς και πιο καθιερωμένοι συγγραφείς όπως ο Thomas Rosenboom που δεν έχουν ακόμη εμφανιστεί στη μετάφραση. (Φυσικά, ακόμη και μερικά σημαντικά έργα των φωτιστικών όπως ο Gerard Reve παραμένουν un-Αγγλικά). Εκτός από τη μανσέτα, πάρα πολύ γρήγορα και πολύ ευρύτατα, θα έλεγα ότι αυτά τα καινούρια έργα είναι μικρότερα, πιο προσωπικά, πιο ταπεινά, πιο αδύνατα, λιγότερο υπαρξιακά βαρύ και λιγότερο δεδομένο για την επεξεργασία φαντασίας (ακόμα και όταν η υπόθεση είναι φανταστική) από τους προγόνους τους. Και βρίσκω τα αποτελέσματα αρκετά ευχάριστα.

Ποια είναι η πρόσφατη πρόκληση μετάφρασης που αντιμετωπίσατε;

Το Fatou Diome έχει κάποια χιουμοριστικά αποσπάσματα σχετικά με τα βιολογικά προϊόντα (βιολογικά προϊόντα). Είναι σχεδόν αδύνατο να πάρει τον τόνο σωστός. είναι πάρα πολύ εύκολο να γλιστρήσει κανείς σε ένα εύκολο χιούμορ anti-hipster ή σατιρέ τύπου Portlandia που απλά δεν ισχύει για το χρόνο και τον τόπο της ιστορίας του Diome. Το χιούμορ της καλύπτει απλά μια αίσθηση αηδιασμού στο προνόμιο των καταναλωτών βιολογικών προϊόντων σε σχέση με τους οικιακούς εργάτες που χρησιμοποιούν από τις πρώην αποικίες οι οποίες δεν μπορούν να αντέξουν οικονομικά και κατά κάποιον τρόπο εξομολογούνται με αυτές τις ακριβές «όλες τις φυσικές» πολυτέλειες. Αλλά πιέζετε πάρα πολύ για την αηδία και το χιούμορ χάνεται. Είναι μια πράξη εξισορρόπησης που περιλαμβάνει μια κρίση για το τι είναι σημαντικό στο αποτέλεσμα που δημιουργεί το πρωτότυπο και ποια μέρη ή ποιοι συνδυασμοί τμημάτων μπορούν και πρέπει να μεταφερθούν στον πολιτισμό υποδοχής.