20 μεταφραστές κάτω από 40: Canaan Morse

20 μεταφραστές κάτω από 40: Canaan Morse
20 μεταφραστές κάτω από 40: Canaan Morse
Anonim

Στο πλαίσιο των σειρών "20 λογοτεχνικών μεταφραστών κάτω από 40", πραγματοποιήσαμε συνέντευξη από τον μεταφραστή της κινεζικής γλώσσας Canaan Morse.

Μεταφράζει: σύγχρονη κινεζική φαντασία και ποίηση.

Image

Πρόσφατες μεταφράσεις: Το μανδύα του Invisibility by Gei Fe.

Τιμές: Βραβείο μετάφρασης Susan Sontag (για το μανδύα του αόρατου)

Εξωσχολική: μέλος του βιβλίου Tiger, μια ομάδα κινεζικών λογοτεχνικών μεταφραστών. συνιδρυτής του Pathlight: Νέα κινεζική γραφή.

Διαβάστε: Το πρώτο κεφάλαιο του μανδύα του αόρατου Gei Fe

Τι μεταφράζετε αυτήν την περίοδο;

Προς το παρόν, μεταφράζω ποιήματα από τον κινέζο ποιητή Yang Xiaobin. Αν και είναι ελάχιστα γνωστό στη Δύση, το έργο του Yang Xiaobin είχε σημαντική επίδραση στην ανάπτυξη της σύγχρονης κινεζικής ποίησης, ιδιαίτερα στη διασταύρωση της δημιουργίας και της κριτικής. Ένας από τους λίγους ποιητές να κατανοήσουν την αποδόμηση ως δημιουργική δύναμη, ο Yang Xiaobin εισήγαγε το "παιχνίδι" - σατιρίζοντας, αποκεντρωτική δύναμη - σε μια κινεζική παράδοση που εξακολουθεί να ασχολείται βαθιά με τον ρεαλισμό. Βρίσκω τα ποιήματά του δύσκολα, εκπληκτικά και ατελείωτα γευστικά.

Ποια προσέγγιση ή διαδικασίες λαμβάνετε κατά τη μετάφραση;

Πραγματοποιώ όλες τις σημαντικές μεταφράσεις σε μακρόχρονες, συντάσσοντάς τους τουλάχιστον μία φορά σε χαρτί πριν μεταγράψω στο MS Word. Αυτό μου δίνει την ευκαιρία να δουλεύω αργά και συγκινητικά, καθώς επίσης και μια ευκαιρία να κάνω τεστ για τα κομμάτια καθώς τα γράφω. Αυτό ισχύει για τις μεγάλες μεταφράσεις πεζών (όπως τα μυθιστορήματα και τα μυθιστορήματα) καθώς και για την ποίηση.

Ποια είδη έργων ή περιφερειών προσελκύετε;

Το τελευταίο μου έργο μυθιστοριογραφίας, το «The Invisibility Cloak» του Ge Fei, ήταν μια πολυετής προσπάθεια που απλώς αποπληρώθηκε στη δημοσίευση πριν από λίγους μήνες. Μου αρέσει σαφής, καλά σκαλισμένη πεζογραφία και χρεώνονται ποίηση-έργα που επιλέγω για μετάφραση είναι συχνά εκείνα στα οποία έχω "δει" η αγγλική μετάφραση εμφανίζονται μέσα από το αρχικό κινέζικο.

Τι είναι μερικές από τις πιο ενδιαφέρουσες λογοτεχνικές εξελίξεις που συμβαίνουν στη σύγχρονη κινεζική λογοτεχνία;

Η κινεζική λογοτεχνία - η οποία, αν πάμε πέρα ​​από την ηπειρωτική Κίνα, θα μπορούσε να γίνει καλύτερα κατανοητή ως λογοτεχνία της σινοφωνίας - αλλάζει τόσο γρήγορα όσο οι άνθρωποι της. Οι τάξεις των συγγραφέων και των ποιητών συνεχίζουν να αυξάνονται με εκπληκτικό ρυθμό και το Διαδίκτυο παρείχε μια πλατφόρμα για την έκφραση πολλών διαφορετικών δημιουργικών φωνών, ακόμη και όταν η κυβέρνηση της ΛΔΚ προσπαθεί να διατηρήσει αυστηρό έλεγχο.

Ποιοι ή ποιοι είναι μερικοί μη μεταφρασμένοι συγγραφείς ή έργα που θα θέλατε να δείτε στα αγγλικά; Γιατί;

Οι νεότεροι συγγραφείς που αποφάσισαν να αποφύγουν την παραδοσιακή πορεία της σταδιοδρομίας στην Ένωση Συγγραφέων της Κίνας, με ενθουσιάζουν περισσότερο. το έργο των συγγραφέων και των εκδοτών όπως ο Chen Wei υπόσχεται να αναδείξει νέες και πιο συναρπαστικές ιδέες από ό, τι μπορεί να βρεθεί στα mainstream περιοδικά εκτύπωσης.